Tag-Archive for ◊ Bme nyelvvizsga ◊

• Wednesday, April 28th, 2010

angol nyelvvizsgaRészletesen a angol nyelvvizsgákról

Az utóbbi években több új nyelvvizsgaközpontnál szerezhető meg a nyelvvizsga-bizonyítvány. Érdemes arra a nyelvvizsgára menni, amely olyan feladatokat tartalmaz, amely Ön számára könnyebben megy, hacsak a munkáltató/tanítási intézmény nem ragaszkodik egy bizonyos nyelvvizsgatípushoz.

Alapvető különbség a nyelvvizsgák között, hogy mennyire koncentrálnak a nyelvtani feladatokra és kétnyelvűek ill. egynyelvűek-e (szótár lehet- e használni vagy sem).

Fontos figyelembe venni a következőket, mielőtt bármelyik nyelvvizsga mellett dönt:

● mennyire szükséges Önnek a szótár a feladatok megoldásához?

● mennyi idő szükséges a feladatok megoldásához?

Ha egy hosszabb szöveg megoldásánál nagyon zavarja, hogy nem nézhet meg egy-egy idegen szót, és jobban szereti többször átnézni a feladatot, képes hosszú ideig foglalkozni egy angol vizsga-feladatsorral, akkor érdemes megfontolni a kétnyelvű vizsgákat.

A legnépszerűbbek középfoknál (írásbeli):

BME nyelvvizsgaBME nyelvvizsga: három és fél órás nyelvvizsga, a nyelvtani rész (első 45 perc) kivételével lehet szótárt használni. Feladatok: gap-filling, multiple choice teszt (nyelvtani rész) fordítás, szövegértés, levélírás, mondatok beillesztése megadott szövegbe.

Előnyök: A visszajelzések szerint idő elég szokott lenni, a feladatok száma megfelelő. Hátrányok: a nyelvtani feladatok gondot jelentenek azok számára, akik jó ideje nem foglalkoztak az angol nyelvtannal, és bár szótár használható az angol-magyar fordításhoz, a magas pontszámú fordításhoz kellő gyakorlás, technika és valamennyi érzék is kell.

Pannon nyelvvizsgaPannon nyelvvizsga: A nyelvvizsga időtartama három óra. Feladatok: rövid magnóhallgatás (írásbelin is), szöveg-kiegészítés, mondat-átalakítás, tömörítés magyar angol, tömörítés angol-magyar, szövegértés, levélírás.

Előnyök: megfelelő idő a feladatokra, szótár mindegyik feladathoz használható, a nyelvtani részek kisebb arányban szerepelnek, mint a BME-n.

Hátrány: Mivel tömörítés nem nagyon szerepel a többi nyelvvizsgán középfokon, a vizsga előtt rendszeresen kell gyakorolni nehézséget jelenthet azoknak, akik ilyen jellegű feladattípussal nem találkoztak (viszont hosszú távon hasznos lehet). Mondat-átalakításhoz szintén precíz nyelvtan kell.

Hátrány+: sajnos 2009 szeptemberéig technikai okok miatt szünetel a Pannon nyelvvizsgaközpont.

Egynyelvű nyelvvizsgák

Az egynyelvű vizsgák azok számára könnyebbek, akik rövid idő alatt tudnak sok, de rövidebb feladatot megoldani, szótár használata nélkül. Az ilyen típusú nyelvvizsgák inkább koncentrálnak a globális szövegértésre, nagyobb szókincsre, mint a precíz nyelvtanra. Azok számára könnyebb, akik már többé-kevésbé helyesen beszélik a nyelvtant, és viszonylag nagyobb angol szókinccsel rendelkeznek, könnyen átlátnak hosszabb szövegeket is, hiszen a vizsgán szótárt nem lehet használni.

A legnépszerűbbek középfokon (írásbeli):

euroexam nyelvvizsgaEuroexam nyelvvizsga: kb. 3 és félórás vizsga, ha csak egynyelvű részt választja (választható kétnyelvű vizsgatípus is, akkor pluszfordítást kap a vizsgázó, amihez használhat szótárt) Feladatok: 4 szövegértés (40 perc alatt) 2 levél írása (60 perc alatt) 3 szókincsfeladat (35 perc), 3 hallott szövegértési feladat (40 perc).

Előnyök: Nem kell a két nyelv között „váltani” mint a többi kétnyelvű vizsgánál, pld a fordítás illetve tömörítési gyakorlatnál. A feladatok sokszínűek, egyikre sem adnak kiemelkedően magas/alacsony pontszámot ezért annak is van esélye, aki egy-két feladatot elrontott.

Hátrányok: a sokféle feladattípus és meglehetősen rövid idő hátrány lehet azok számára, akik jobban szeretnek egy-egy feladattal „szöszölni” illetve a szótárhasználat hiánya zavaró lehet azoknak , akik már megszokhatták, hogy ez a segítség a rendelkezésükre áll. A visszajelzések szerint a hallgatás-értést (Listening) feladat nem könnyű.

ECL angol nyelvvizsgaECL nyelvvizsga: rövidebb vizsga, mint az Euroexam, kb. 110 perc. Feladattípusok: két szövegértést és két levelet kell írni, szótár nélkül.

Előnyök: rövidebb vizsga, kevesebb feladattípus.

Hátrányok: érezhetően nehezebb szókincs, mint a többi vizsgánál, valamint a viszonylag hosszú szövegekre nagyon kevés idő jut (egy, meglehetősen hosszú szövegre mindössze 20 perc). A magnóhallgatási gyakorlat meglehetősen nehéz.

Mindezek nem azt jelentik, hogy az egyik nyelvvizsga „jó” vagy „rossz”, hanem hogy nyelvtanulóknak arra érdemes mennie, ami az készségeinek a legjobban megfelel.

A tanítás során általában azt szoktam javasolni, hogy ami a nyelvtanuló számára a „legbarátságosabb” amiben vélhetőleg a legnagyobb sikerélménye van, arra érdemes készülni, és akkor maga a nyelvtanulás illetve készülés is kellemes élmény lesz.

Author: angol tanar
• Wednesday, January 27th, 2010

angol nyelvvizsga, fordítás

1.Angol-magyar fordítások és tömörítések – tanácsok angol nyelvvizsgára készülőknek

1. Angol- magyar fordítás (BME és Origo nyelvvizsga feladatok):

Az angol magyar fordítások számos nehézséget okozhatnak elsősorban azoknak, akik nincs gyakorlatuk a fordításban, illetve nincsen információjuk arról, milyen típusú szövegekkel találkozhatnak az angol nyelvvizsga során.
Az angol nyelvvizsgára való felkészülésben, főleg olyan nyelvvizsgázók számára, akik a BME nyelvvizsga vagy az Origó nyelvvizsga típusra készülnek, segítséget jelenthet, ha a felkészülés során hasonló típusú szövegeken gyakoroljuk az angol-magyar fordítási feladatot. Szintén segítség lehet a nyelvvizsga felkészítésben részt vevő angol tanárok számára is, ha tudatában vannak milyen típusú szövegekkel találkozhatnak a tanítványok a nyelvvizsgán. Fontos tudni, hogy a nyelvvizsgán előforduló fordítási szövegeknek meg kell felelniük bizonyos nyelvvizsga akkreditációval kapcsolatos követelményeknek (A nyelvvizsga akkreditációval kapcsolatos kérdésekben további információt találhat a  Nyelvvizsga Akkreditációs Központ
honlapján)

Ezek a követezőek:
● a fordítási szöveg tematikájában megfeleljen a szóbeli témaköröknek (sport, életmód, környezetvédelem, egészségügy etc).
● nem lehet szépirodalmi, illetve szaknyelvi szöveget adni angol-magyar fordítás vizsgaanyagnak (szaknyelv fogalmát a nyelvvizsga anyagok tekintetében a Nyelvvizsga Akkreditációs Központ definiálta.)
●a fordítás témája meg kell hogy egyezzen a szintnek (általában középfokú nyelvvizsgán van csak fordítási gyakorlat) megfelelő nyelvtani követelményekkel
● a fordítás hossza vizsgaközponttól függően 250-300 szó lehet.
Ezeknek a feltételeknek általában az angol és amerikai újságok hírei felelnek meg, ezért érdemes az Independent, BBC The times honlapjait rendszeresen olvasni a nyelvvizsgára való felkészülés során. Oldalunkon rendszeresen frissülnek a fordítási feladatnak alkalmas szövegek, amelyek a BME nyelvvizsga illetve az Origó nyelvvizsga felkészülésben segíthetnek fordításra való felkészülésben.

Kapcsolódó anyagok:

Angol – magyar szótárak és szakszótárak


Angol-magyar fordítás:

Childhood deafness gene uncovered

A new genetic fault which may account for some cases of inherited deafness has been revealed by Dutch researchers.It means that parents with the hereditary condition may be able to predict more accurately the chances of passing it on to their children. óThe new find, documented in the American Journal of Human Genetics, could even one day contribute to treatments, say the scientists.

One child in 750 is born with severe hearing loss or profound deafness. The gene in question, labelled PTPRQ, appears to play a role in the development of the inner ear “hair cell” before the birth of the child. A genetic fault here means that these cells will not form properly or in sufficient numbers, leading to profound deafness or extremely poor hearing.

This can lead to problems throughout childhood, including behavioural and developmental difficulties, and low academic achievement. The latest gene was tracked down by scientists at Radboud University Nijmegen Medical Centre who looked closely at the DNA of families prone to the condition, looking for shared genetic traits.

There are now more than 60 known locations in our DNA which can contain faulty genes contributing to this form of deafness, although only half the genes in these locations which actually cause the problem are yet to be identified. Dr Hannie Kremer, who led the research, said: “Our approach is identifying more genes for congenital deafness.

“This knowledge will help improve treatments for patients, genetic counselling, molecular diagnosis and the development of advanced therapeutic strategies.” Dr Sohaila Rastan, chief scientific officer for the deaf and hard of hearing charity RNID, said: “Knowledge of genes causing deafness tells us more about how our hearing works. “This research will help develop medicines that are desperately needed to prevent deafness and restore hearing.”

Forrás: bbc.co.uk

angol nyelvvizsgák, tömörítés2. Tömörítés – közvetítés. Az angol nyelvvizsga során találkozhatunk szóbeli tömörítési (avagy közvetítési) feladattal: a Társalkodó angol nyelvvizsgán egy magyar újságcikket kell 10 perces felkészülési idő során tömöríteni angol nyelvre. Az alábbiakban olyan szövegekkel gyűjtöttem össze, amelyek megfelelnek a Társalkodó angol nyelvvizsga követelményeinek:

● a tömörítés szövege megfeleljen a Társalkodó angol nyelvvizsga szóbeli témalistájának:
● a közvetítés szövege nem lehet szaknyelvi szöveg

● a szöveg hossza 250 szó

1. szöveg magyar-angol közvetítési feladat (Társalkodó nyelvvizsgára):

Miért éppen Budapest?
Évente ezer-ezerkétszáz külföldi egyetemista jön Magyarországra Erasmus-ösztöndíjjal. Magyar diákok mentorokként segítik őket eligazodni az egyetemi és a városi életben.
Hogy miért éppen Budapesten tanul? Mert a szüleinek kellemes emlékei vannak a városról, és szerintük feltétlenül meg kell kóstolnia a gulyást. Mert csak jót hallott az itt élő fiataloktól. Mert izgalmas helynek tűnik. Az újonnan érkező Erasmus-diákok így válaszolnak az őket fogadó magyaroknak és vágnak neki a fél-, illetve egyéves programnak.
A kalandor típus térképpel és két bőrönddel, konkrét úti cél nélkül érkezik, majd átmeneti szállásról költözik tovább. Van, aki semmit nem bíz a véletlenre, otthonról foglal albérletet, esetleg egy teljes útikönyv ismeretével a fejében. Akármilyen felkészülten érkezzenek is, szüksége lehet magyar segítőre, azaz mentorra, akivel gond esetén fel lehet venni a kapcsolatot. Ha pedig nem akad megoldandó probléma, a mentorból afféle rendezvényszerverző válik.
Mégis, kiből válhat mentor? Az egyetemek hallgatói önkormányzata, azon belül is a külügyi bizottság veszi fel a kapcsolatot az Erasmus-program résztvevőivel. Ugyanezen külügyi képviselők hirdetik meg a kari hallgatók számára az “állást”, melynek alapvető feltétele az angolnyelv-tudás, illetve nem árt egy második nyelv ismerete sem. Sokszor az utóbbi alapján dől el a nemzetiségek beosztása, az anyanyelvi beszélgetés lehetőségét szem előtt tartva.
Az ELTE bölcsészkarán egy rövid felvételi beszélgetésen kell bizonyítani, hogy talpraesetten intézkedne, ha például a mentorált elvesztené a bérletét vagy orvost keresne. A mentorokat az is motiválja, hogy munkájukat többletponttal jutalmazza a csereprogram, így előnyösebb helyzetből pályázhatnak külföldi ösztöndíjra. A szemeszter kezdete előtt érdemes felvenni a kapcsolatot a diákkal, hiszen már az is nagy segítség, ha valaki várja őt a reptéren, a pályaudvaron.

Kapcsolodó anyagok: